Postingan

Menampilkan postingan dari Maret, 2016

Atarashi kotoba "OOSAME KUDASAI"

Gambar
  Kali ini, saya mau membahas satu kata dalam bahasa Jepang yaitu  お納めください. Jadi ceritanya hari ini saya nonton anime baru yang diadaptasi dari Manga yang berjudul "Tondemonai Skill de isekai houroumeshi".  Cerita di versi manganya menurut saya bagus. Gaya menggambar karakternya juga sedikit berbeda dari manga yang lain. Sejauh ini anime nya mirip dengan yang di Manga. Di episode kedua ini, ada satu kata yang menarik perhatian saya. Kata ini ada di adegan saat Ketua Merchant Guild hendak membayar Garam dan Lada milik Mukouda san. お納めください 。Lalu terlihat adegan resepsionis menyerahkan uang.   Arti dari Oosame kudasai ternyata "silahkan diterima (uangnya)". Secara arti kata, osameru 納める berarti : menerima uang, barang, dll, dan menjadikannya milik sendiri. お納めください (oosame kudasai) sama artinya dengan  お受け取りください =  silahkan diterima. Kata ini sangat sering dipakai dalam dunia bisnis.  Berikut adalah cara pakai kata tersebut dalam dunia kerja. (dikutip...

MENGUCAPKAN なるほど / NARUHODO YANG BENAR

Gambar
          Semakin dalam mempelajari sebuah bahasa, semakin kita mengerti sebenarnya yang kita kuasai ini belumlah seberapa. Masih banyak yang belum kita ketahui. Hal yang menarik dari Bahasa Jepang adalah penggunaan bahasanya yang disesuaikan dengan kepada siapa lawan bicara kita. Saya berusaha mencari referensi untuk kata-kata yang sudah biasa kita dengar namun belum mengerti apakah kata tersebut sudah tepat digunakan atau tidak. Beberapa kata/ungkapan telah saya tuliskan di artikel sebelumnya.          Kali ini tentang なるほど/NARUHODO. Kata ini digunakan ketika kita membenarkan ucapan lawan bicara. Kalau dalam bahasa Inggris, bisa diartikan seperti "I see", "you're right". Naruhodo bisa bersifat seperti あいづち=ucapan-ucapan sisipan dalam pembicaraan yang bertujuan agar lawan bicara merasa pendengar benar-benar mendengar apa yang dikatakan dan juga agar pembicaraan antar keduanya t...

BAGAIMANA MINTA MAAF DALAM BAHASA JEPANG

Gambar
                    Orang Jepang pastinya akan maklum jika orang asing salah mengucapkan atau menggunakan  ucapan baku tidak pada waktu dan tempat yang tepat. Tapi jika bekerja di lingkungan perusahaan Jepang, kesalahan sedikit akan membawa tekanan pada pekerjaan. Kita tidak ingin dinilai buruk oleh atasan 'kan? Kata yang singkat namun sangat disegani dan dihargai, MAAF. Dalam masyarakat Jepang, permintaan maaf sangat penting. Untuk yang sangat ekstrim, apalagi publik figur, permintaan maaf dengan menggunduli kepala adalah hal yang sering dilakukan.           Untuk meminta maaf, ada beberapa ungkapan yang bisa dipakai, misalnya Sumimasen すみません Gomen Nasai ごめんなさい, Moshiwake arimasen / gozaimasen 申し訳ありません/申し訳ございません,  namun penggunaan setiap ungkapan tersebut berbeda tergantung kepada siapa dan situasi yang seperti apa. Saya mengambil be...

お疲れ様 OTSUKARESAMA X ご苦労様 GOKUROUSAMA

Gambar
  お疲れ様  X  ご苦労様                      Tulisan ini saya peruntukkan kepada mereka yang mendalami bahasa Jepang apalagi buat mereka yang ingin bekerja di perusahan Jepang. Dalam bahasa Jepang ada bahasa Sopan dan bahasa Biasa. Karena itu, hanya mereka yang mengerti budaya Jepang yang paham kenapa banyak ungkapan harus digunakan secara hati-hati sehingga tidak menyinggung lawan bicara (dalam hal ini lawan bicaranya orang Jepang).           Kedua ungkapan diatas baru terdengar familiar ketika saya memasuki dunia kerja di perusahaan Jepang.  Bagaimanan cara yang tepat menggunakan kedua ungkapan tersebut? Sekarang ini, kepada atasan di kantor,  saya selalu menggunakan Otsukaresama desu/deshita. お疲れ様です/でした. Tapi di sebuah buku pelajaran yang saya pelajari dulu, untuk atasan harus menggunakan Gokurosama ...