Atarashi kotoba "OOSAME KUDASAI"

Gambar
  Kali ini, saya mau membahas satu kata dalam bahasa Jepang yaitu  お納めください. Jadi ceritanya hari ini saya nonton anime baru yang diadaptasi dari Manga yang berjudul "Tondemonai Skill de isekai houroumeshi".  Cerita di versi manganya menurut saya bagus. Gaya menggambar karakternya juga sedikit berbeda dari manga yang lain. Sejauh ini anime nya mirip dengan yang di Manga. Di episode kedua ini, ada satu kata yang menarik perhatian saya. Kata ini ada di adegan saat Ketua Merchant Guild hendak membayar Garam dan Lada milik Mukouda san. お納めください 。Lalu terlihat adegan resepsionis menyerahkan uang.   Arti dari Oosame kudasai ternyata "silahkan diterima (uangnya)". Secara arti kata, osameru 納める berarti : menerima uang, barang, dll, dan menjadikannya milik sendiri. お納めください (oosame kudasai) sama artinya dengan  お受け取りください =  silahkan diterima. Kata ini sangat sering dipakai dalam dunia bisnis.  Berikut adalah cara pakai kata tersebut dalam dunia kerja. (dikutip...

お疲れ様 OTSUKARESAMA X ご苦労様 GOKUROUSAMA

  お疲れ様  X  ご苦労様

          

          Tulisan ini saya peruntukkan kepada mereka yang mendalami bahasa Jepang apalagi buat mereka yang ingin bekerja di perusahan Jepang. Dalam bahasa Jepang ada bahasa Sopan dan bahasa Biasa. Karena itu, hanya mereka yang mengerti budaya Jepang yang paham kenapa banyak ungkapan harus digunakan secara hati-hati sehingga tidak menyinggung lawan bicara (dalam hal ini lawan bicaranya orang Jepang).

          Kedua ungkapan diatas baru terdengar familiar ketika saya memasuki dunia kerja di perusahaan Jepang.  Bagaimanan cara yang tepat menggunakan kedua ungkapan tersebut? Sekarang ini, kepada atasan di kantor,  saya selalu menggunakan Otsukaresama desu/deshita. お疲れ様です/でした. Tapi di sebuah buku pelajaran yang saya pelajari dulu, untuk atasan harus menggunakan Gokurosama desu/deshita  ご苦労様です/でした.  Tapi menurut  atasan saya, menggunakan Gokurosama desu kepada atasan adalah tidak sopan.

         Menurut tomojojo.com, sebenarnya penggunaan Otsukaresama kepada atasan adalah tidak sopan. Namun di masyarakat Jepang sekarang, penggunaan ungkapan ini kepada atasan menjadi bisa dimaklumi. Alasannya adalah ungkapan ini  telah sangat terbiasa digunakan oleh siapa saja. Dan ketika otsukaresama digantikan dengan kata yang lain, jadinya malah tidak pantas. Otsukaresama menjadi sebuah ungkapan biasa seperti salam lainnya dalam bahasa Jepang, yang bisa digunakan kepada orang yang dihormati atau kepada orang yang setara atau levelnya di bawah. Tapi yang harus diperhatikan adalah ketika berhadapan dengan orang yang masih berpaham konvensional, penggunaan ungkapan Otsukaresama akan menjadi tidak sopan terhadap mereka.

          Lalu bagaimana dengan penggunaan ungkapan Gokurasama? Masih menurut tomojojo.com, ungkapan ini jika digunakan kepada atasan kita adalah SANGAT tidak sopan. Saya ingat pernah mengatakan ungkapan ini kepada mantan bos saya dulu. Reaksinya saat itu masih saya ingat betul. Dia tertawa. Kemudian dia menjelaskan bahwa itu tidak sopan. Lebih baik menggunakan Otsukaresama. Kenapa? Ternyata jika menggunakan Gokurosama, kesannya sebagai bawahan, malahan saya yang mengapreasiasi pekerjaan atasan, bukan sebaliknya.

          Kesimpulannya penggunaan ungkapan Otsukaresama bisa digunakan kepada siapa saja, namun dengan pengecualian juga, namun Gokurosama hanya digunakan kepada bawahan. Kepada pasangan, Istri atau kekasih disarankan gunakan saja Otsukaresama. Itu artinya pihak yang satu menghargai kesamaan gender. Tapi jika ingin memulai pertengkaran, coba saja gunakan Gokurosama. hahhaha

          Lalu bagaimana cara membalas ungkapan ini? Cukup katakan saja kembali Otsukaresama deshita atau domo arigatou gozaimasu.

Semoga tulisan ini bermanfaat. (^__^)
        

Komentar

Postingan populer dari blog ini

MENGUCAPKAN なるほど / NARUHODO YANG BENAR

ASSORTED #2

THE GOOD SIDE OF MESSED UP LIVE