Atarashi kotoba "OOSAME KUDASAI"

Gambar
  Kali ini, saya mau membahas satu kata dalam bahasa Jepang yaitu  お納めください. Jadi ceritanya hari ini saya nonton anime baru yang diadaptasi dari Manga yang berjudul "Tondemonai Skill de isekai houroumeshi".  Cerita di versi manganya menurut saya bagus. Gaya menggambar karakternya juga sedikit berbeda dari manga yang lain. Sejauh ini anime nya mirip dengan yang di Manga. Di episode kedua ini, ada satu kata yang menarik perhatian saya. Kata ini ada di adegan saat Ketua Merchant Guild hendak membayar Garam dan Lada milik Mukouda san. お納めください 。Lalu terlihat adegan resepsionis menyerahkan uang.   Arti dari Oosame kudasai ternyata "silahkan diterima (uangnya)". Secara arti kata, osameru 納める berarti : menerima uang, barang, dll, dan menjadikannya milik sendiri. お納めください (oosame kudasai) sama artinya dengan  お受け取りください =  silahkan diterima. Kata ini sangat sering dipakai dalam dunia bisnis.  Berikut adalah cara pakai kata tersebut dalam dunia kerja. (dikutip...

Penggunaan Zenzen dalam bahasa Jepang




全然いい = Zenzen ii

全然大丈夫= Zenzen Daijobu

Ketika saya belajar Bahasa Jepang di kampus dulu, saya diajarkan bahwa penggunaan  全然 =Zenzen hanya bisa dipakai untuk kalimat negatif. Namun jika mendengar percakapan orang Jepang saat ini, 全然 Dipakai juga untuk pernyataan biasa / kalimat positif seperti yang tertulis di atas. Ketika mendengarnya pertama kali saya pikir penggunaan 全然 dalam kalimat positif itu hanya digunakan oleh orang muda di Jepang a.k.a bahasa slang.

Dalam buku berjudul 問題な日本語、penggunaan 全然 bisa digunakan dalam kalimat negatif seperti yang saya pelajari dulu dan juga dalam kalimat positif. Dijelaskan dalam buku tersebut bahwa untuk orang Jepang sendiri penggunaan dalam kalimat positif menjadi perdebatan. Dasar perdebatan adalah apakah ada terbukti bahwa 全然 dalam kalimat positif telah digunakan sejak dulu?

Jadi berdasarkan sejarah, pada akhir zaman Edo kata  全然 digunakan  dalam novel China yang ditulis dalam Bahasa China sehari-hari, dan diaplikasikan kedalam bahasa Jepang dengan cara baca    全く然り=Mattaku shikari. Kemudian ada juga yang mengucapkan まったく すっかり= Mattaku SukkariAtau まるっきり =Marukkiri.Semua kata ini berarti benar-benar, sungguh atau sama sekali.

Pada era Meiji, 全然 digunakan dalam bentuk kalimat negatif  全然...ない Atau 全然...ずに dan juga dalam bentuk positif. Meski penggunaan dalam kalimat negatif dalam prateknya lebih banyak digunakan daripada kalimat positif. 

Namun pada penggunaannya saat ini, khususnya di kalangan anak muda,  全然 juga digunakan untuk menujukkan arti sangat atau luar biasa. Contohnya seperti dua kalimat yang saya tulis diawal tulisan ini. Namun penggunaannya terbatas pada percakapan sehari-hari. Seperti saat mengungkapkan keadaan cuaca, atau pada saat menanyakan keadaan teman yang terlihat tidak begitu baik. 大丈夫?全然平気! Atau 今日は全然いい天気だね。  Ada juga yang memakai untuk membedakan dua hal yang jelas perbedaannya. Contohnya こっちの方が全然いい Atau さっきより全然よくなかった

Semoga info ini bermanfaat.


Komentar

Postingan populer dari blog ini

MENGUCAPKAN なるほど / NARUHODO YANG BENAR

ASSORTED #2

THE GOOD SIDE OF MESSED UP LIVE